Todo el semestre, he tenido la costumbre—a propósito, como explico a continuación—de estar continuamente escribiendo cositas en mi celular. Les podría haber parecido a los demás Casbies que tengo una obsesión con los mensajes de texto, pero este no es el caso. Es que no puedo oír una palabra en español que no conozco y no preguntar (o apuntar para buscarlo más tarde) su significado.

 
Este semestre en Barcelona, he estado haciendo una lista gigantesca de vocabulario nuevo, expresiones idiomáticas y otro argotcon que me he encontrado. Creo que Juanjo debería estar harto de explicarme las diferencias sutiles entre una palabra u otra, pero, de todos modos, estoy muy agradecida por cada persona que me ha ayudado a precisar mi entendimiento del español, con todos sus matices.
 
Lo que he descubierto es que, en general, tenemos una capacidad sorprendentemente limitada de recordar lo que escuchamos sin apuntarlo para repasar más tarde. Por ejemplo, un día cuando me puse a mirar las palabras que había escrito hacía unas semanas, casi no podía acordarme del contexto en que las había aprendido cada una. La lección: si se quiere mejorar el vocabulario en una lengua extranjera, hay que quitarse la vergüenza de siempre estar reforzando la memoria. Es la manera más eficaz de aprovechar la oportunidad de sumergirse en esa nueva lengua y cultura.
 
 
PALABRAS NUEVAS APRENDIDAS EN BARCELONA
 
 
Melocotón = peach
 
Pepino = cucumber
 
Catar = taste
 
Cava = like champagne. 
 
Alícia = alimentación + ciencia
 
Maridaje = afinidad y contraste entre vino y comida 
 
Encurtido = pickled
 
Argot = slang
 
Pija = con mucho dinero
 
Cinta = treadmill
 
Capullo = cocoon (en sentido figurado, significa “jerk”, “moron”)
 
Reja = ironwork
 
Coli = cauliflower
 
Hinojo = fennel
 
Apio = celery
 
Garrafó = en la paella
 
Huerta = orchard
 
Naranjo = árbol de la naranja 
 
Un sabor adquirido = an acquired taste
 
Minucioso = lot of work
 
Triturar = blend
 
Ensanchar = hacer más grande 
 
El ensanche = L’Eixample
 
Enfurruñarse = frown
 
Poner una cara larga = long face
 
Barco = una barca más grande
 
Barca = más pequeña
 
Regata = race
 
Mantel = tablecloth
 
Chaleco = salvavidas de chaqueta
 
Choncha = come muchísimo
**(aquí (=España) no se usa)
 
Ballena = whale
 
Tirita = bandaid
 
Me quedé de piedra = sorpresa
 
Serie = tv series
 
Mi madre política = mother-in-law
 
Suegro/suegra = mother and father in law
 
Yerno/nuera = son and daughter in law
 
Madrastra = suena feo
 
La mujer de mi padre = suena mejor
 
Padrastro = hangnail; también Stepfather
 
Triar = pull
 
Tumbarse = lay down
 
¿Qué pasa, calabaza?
Nada, limonada. 
 
Pellizcar = pinch
 
Pirómano = pyromaniac
 
Secuestrar, raptar = kidnap
 
Chantajear = blackmail
 
Desfalcar = embezzle
 
Burgle/break in= robo con allanamiento morada 
 
Incendio provocado = arson
 
Hurtar = robar
 
Hurto = theft
 
Atracar = rob a bank
 
Mangar en una tienda = shoplift
 
Parón = una pausa
 
Picatostes = cracker
 
Alcachofa = artichoke
 
Azafrán = saffron
 
Ostras = en vez de «j*der»
 
Socarrar = quemar sutilmente (en la paella)
 
Llevarme a collicas = piggyback
 
Raval = barrio (arabismo)
 
Se echó a perder = it went bad
 
Pan seco = stale
 
Mazmorra = dungeon
 
Regocijo = un sentimiento de satisfacción que sientes que podría ser un mal acontecimiento para otra persona 
 
Regocijar = viene de ese verbo
 
Billetera = wallet
 
Bolso = pocketbook 
Bolsa = plastic shopping bag
 
Caduca = caer
 
Perenne = que no cae (hojas de árboles)
 
Veranear = to spend the summer 
 
Aliñado = dressed
Guiri = turista (como gringo) 
 
Jarrita = little jar
 
Jarra = para cerveza v. jarrón = vase (como para flores)
 
Una taza = para café v. un vaso = para agua v. una copa = para vino
 
Un palo = stick v. una pala = shovel
 
Caro = dear, querido (en italiano)
 
Mucha mierda = break a leg
 
Cuello de cisne = turtleneck
 
Condecoración = una medalla militar
 
Manumitirse = emancipate (en contexto de esclavitud)
 
Pitaya = dragonfruit
 
Ferrocarril = trenes de Barcelona de la Generalitat 
 
Sombrilla = umbrella
Parabrisas = windshield wiper
 
Paraguas = umbrella
 
Con permiso = perdón
 
Alcantarilla = sewers
 
Acaparador = hoarder
Negrero = slave-driver
 
Patricio = patrician (aristocrat or nobleman)
 
Apogeo = peak (como the height de algo)
 
Saqueo = looting/plunder (el saqueo de Roma)
 
Como las moscas a la miel = flocking to something
 
Verter, derramar = spill
 
Batata = sweet potato + patata
 
Injerto = hybrid
 
Ciruela = plum
 
Boniato = sweet potato
 
Suspender = fail
 
Me parece un sultán = Gabe Jaja
 
Se me ha hecho una carrera en la medias = a run/rip in the tights
 
Hortera = kitshy
 
Jerga = argot, slang
 
Multa = fine
 
Avellana = hazelnut
 
Buero-Vallejo = dramaturgo
 
Hacer punto = tejer = knit
 
Cuesta un riñón = cuesta un ojo de la cara = cuesta un huevo = costs an arm and a leg
 
Brote = rash
 
Labios cortados = chapped lips
 
Casualidad = coincidence (not coincidencia)
 
Lirio = daffodil
 
Linguae franca = the language that we use for communication
 
Pista = baloncesto
 
Campo = futbol
Un revés = backhand
 
Red = net
 
Recorrido = fairway
 
Palo de billares = cue
Palo de hockey = stick
 
Esquís = skis
 
Caña de pescar = fishing pole
 
Un barco de vela = sailboat; un yacht es un yate
 
Remo = oar
 
Bate = bat
 
Raqueta = racquet
 
Guantes = gloves
Pista de atletismo = Track
 
Carril = Lane
 
Patear/patada = kick
 
Marcó un gol = he scored a goal
 
El defensor le pasó al delantero = the defender passed to the striker
 
Falló un penalti = missed a penalty
 
Tiró un córner = kick a corner
 
Fuera de juego = offside
 
Fora de joc = offside (catalán)
 
Ganaron uno-cero = they won one-nil
 
Le hizo una falta = he fouled him
 
He hit a beautiful backhand down the line = golpeó un bonito revés en la línea 
 
He served at deuce = sirvió un empate
 
It’s match point = punto de partido
 
She hit the ball across court = le pegó la pelota 
 
She chipped from the edge of the green = le pegó ligeramente desde el borde del green
 
She lined up a putt = lineó un putt
 
He drove the ball down the middle of the fairway = guió la pelota hasta el medio del fairway
 
He was two under par = tiene dos bajo un par
 
Frenar = detener
 
Indulto = perdón
 
Baño María = double boiler
 
Fosa = mass grave
 
Culebra = serpiente
 
Culebrones = tipo de cine que nunca se acaba, soap operas
 
Ateneo = tipo republicano
 
Casino = clubs sociales con cantantes y tal
 
Bingo = es lo que nosotros llamamos un “casino”
 
Cabo suelto = loose thread (something left)
 
Mazorca = ear of corn
 
Panocha = reddish (hair color) is an ear of wheat
 
Caoba = auburn (hair)
 
Hay que leer la letra pequeña = the fine print
 
Vigente = current, in force, valid
 
Calado = soaking, “escaso calado jurídico”
Calar = muy mojada (la ropa). Soaked. «Me he calado hasta los huesos».
 
Escaso calado jurídico = no penetró mucho
 
Nítidamente = clearly, sharply
 
Amparo = protección, refugio
 
Depositario = holder
 
Cautiverio = privación de libertad
 
Falaz = falso
 
Pauta = norma, modelo, ejemplo
 
Auge = peak, height
 
Esgrimido = employed (argumento)
 
Acunar = rock a baby. “To mint a coin” or “to coin a Word” es “acuñar”
 
Toparse = llegar casualmente, chocar, llegar a, un golpe
 
Empeño = esfuerzo, tesón
 
Relevo = replacement, substitute
 
Entresijo = ins and outs, hidden details (detalles escondidos) . También cuando tejes.
 
Cohorte = cohort
 
Beneplácito = pleasure, consent
 
Tesitura = circunstancia, estado de ánimo
 
Brete = dificultad, aprieto
 
Zanjar = terminar, settle, resolve, end. “La discusión está zanjada”
 
Desapego = falta de interés
 
Nomenclátor = un listado de datos, “yellow pages”
 
Nomenclatura = nomenclature (o en política, el grupo que dentro del partido tiene el poder)
 
Inerme = indefenso
 
Partidista = partisan
 
Pugna = rivalidad, pelea
 
Pulga = flea
 
Bandolera = cross-body bag
 
Forofo = un fan enorme
 
Caja B = money in B
 
Desorden alimentario, trastorno alimenticio = eating disorder
 
Por mucha razón que tengas = a pesar de que tengas la razón, todavía….
 
Prescribir = expire
Expirar = morir (por la última exhalación)
 
Se echa a perder / estropeado / caducar = «expire» en el sentido que usamos en inglés
 
Palestra = arena, ring = salir a la palestra = todo el mundo te puede ver
 
Sambenito = stigma
 
Claroscuro = chiaroscuro, contraste entre luz y sombra en la pintura
 
Tajante = conclusive, unequivocal, categorical
 
Caterva = bunch, pack (slang)
 
Ñoño = crybaby, whiner
 
Llevarse un sofoco = get upset, get worried
 
Insólito = unheard of
 
Desquiciamiento = unhinging, upsetting
 
Verosímil = realistic, probable
 
Descarrilamiento = derailment
 
Acartonamiento = staleness
 
Vanguardia = avant-garde
 
Monopatín = skateboard
 
Tirando la casa por la ventana = going overboard
 
Limosna = alms
 
Aún = todavía
 
Aun = incluso, siquiera
 
Cualesquiera = whichever
 
elnutriente
 
Despistada = spacey 
 
Quirúrgicamente = surgically
 
Se lo leyó de un tirón = in one setting 
 
Charnego = no catalán que ha emigrado a Cataluña. Normalmente no hablan bien el catalán. Es despectivo.
 
Raspa = criada (palabra catalana, despectiva)
 
Prosaico = vulgar
 
Chulo = good, like nail color (polish). Pero para una persona, significa lo opuesto
 
Matiz = hint, shade, nuance