Todo el semestre, he tenido la costumbre—a propósito, como explico a continuación—de estar continuamente escribiendo cositas en mi celular. Les podría haber parecido a los demás Casbies que tengo una obsesión con los mensajes de texto, pero este no es el caso. Es que no puedo oír una palabra en español que no conozco y no preguntar (o apuntar para buscarlo más tarde) su significado.
Este semestre en Barcelona, he estado haciendo una lista gigantesca de vocabulario nuevo, expresiones idiomáticas y otro argotcon que me he encontrado. Creo que Juanjo debería estar harto de explicarme las diferencias sutiles entre una palabra u otra, pero, de todos modos, estoy muy agradecida por cada persona que me ha ayudado a precisar mi entendimiento del español, con todos sus matices.
Lo que he descubierto es que, en general, tenemos una capacidad sorprendentemente limitada de recordar lo que escuchamos sin apuntarlo para repasar más tarde. Por ejemplo, un día cuando me puse a mirar las palabras que había escrito hacía unas semanas, casi no podía acordarme del contexto en que las había aprendido cada una. La lección: si se quiere mejorar el vocabulario en una lengua extranjera, hay que quitarse la vergüenza de siempre estar reforzando la memoria. Es la manera más eficaz de aprovechar la oportunidad de sumergirse en esa nueva lengua y cultura.
PALABRAS NUEVAS APRENDIDAS EN BARCELONA
Melocotón = peach
Pepino = cucumber
Catar = taste
Cava = like champagne.
Alícia = alimentación + ciencia
Maridaje = afinidad y contraste entre vino y comida
Encurtido = pickled
Argot = slang
Pija = con mucho dinero
Cinta = treadmill
Capullo = cocoon (en sentido figurado, significa “jerk”, “moron”)
Reja = ironwork
Coli = cauliflower
Hinojo = fennel
Apio = celery
Garrafó = en la paella
Huerta = orchard
Naranjo = árbol de la naranja
Un sabor adquirido = an acquired taste
Minucioso = lot of work
Triturar = blend
Ensanchar = hacer más grande
El ensanche = L’Eixample
Enfurruñarse = frown
Poner una cara larga = long face
Barco = una barca más grande
Barca = más pequeña
Regata = race
Mantel = tablecloth
Chaleco = salvavidas de chaqueta
Choncha = come muchísimo
**(aquí (=España) no se usa)
**(aquí (=España) no se usa)
Ballena = whale
Tirita = bandaid
Me quedé de piedra = sorpresa
Serie = tv series
Mi madre política = mother-in-law
Suegro/suegra = mother and father in law
Yerno/nuera = son and daughter in law
Madrastra = suena feo
La mujer de mi padre = suena mejor
Padrastro = hangnail; también Stepfather
Triar = pull
Tumbarse = lay down
¿Qué pasa, calabaza?
Nada, limonada.
Pellizcar = pinch
Pirómano = pyromaniac
Secuestrar, raptar = kidnap
Chantajear = blackmail
Desfalcar = embezzle
Burgle/break in= robo con allanamiento morada
Incendio provocado = arson
Hurtar = robar
Hurto = theft
Atracar = rob a bank
Mangar en una tienda = shoplift
Parón = una pausa
Picatostes = cracker
Alcachofa = artichoke
Azafrán = saffron
Ostras = en vez de «j*der»
Socarrar = quemar sutilmente (en la paella)
Llevarme a collicas = piggyback
Raval = barrio (arabismo)
Se echó a perder = it went bad
Pan seco = stale
Mazmorra = dungeon
Regocijo = un sentimiento de satisfacción que sientes que podría ser un mal acontecimiento para otra persona
Regocijar = viene de ese verbo
Billetera = wallet
Bolso = pocketbook
Bolsa = plastic shopping bag
Caduca = caer
Perenne = que no cae (hojas de árboles)
Veranear = to spend the summer
Aliñado = dressed
Guiri = turista (como gringo)
Jarrita = little jar
Jarra = para cerveza v. jarrón = vase (como para flores)
Una taza = para café v. un vaso = para agua v. una copa = para vino
Un palo = stick v. una pala = shovel
Caro = dear, querido (en italiano)
Mucha mierda = break a leg
Cuello de cisne = turtleneck
Condecoración = una medalla militar
Manumitirse = emancipate (en contexto de esclavitud)
Pitaya = dragonfruit
Ferrocarril = trenes de Barcelona de la Generalitat
Sombrilla = umbrella
Parabrisas = windshield wiper
Paraguas = umbrella
Con permiso = perdón
Alcantarilla = sewers
Acaparador = hoarder
Negrero = slave-driver
Patricio = patrician (aristocrat or nobleman)
Apogeo = peak (como the height de algo)
Saqueo = looting/plunder (el saqueo de Roma)
Como las moscas a la miel = flocking to something
Verter, derramar = spill
Batata = sweet potato + patata
Injerto = hybrid
Ciruela = plum
Boniato = sweet potato
Suspender = fail
Me parece un sultán = Gabe Jaja
Se me ha hecho una carrera en la medias = a run/rip in the tights
Hortera = kitshy
Jerga = argot, slang
Multa = fine
Avellana = hazelnut
Buero-Vallejo = dramaturgo
Hacer punto = tejer = knit
Cuesta un riñón = cuesta un ojo de la cara = cuesta un huevo = costs an arm and a leg
Brote = rash
Labios cortados = chapped lips
Casualidad = coincidence (not coincidencia)
Lirio = daffodil
Linguae franca = the language that we use for communication
Pista = baloncesto
Campo = futbol
Un revés = backhand
Red = net
Recorrido = fairway
Palo de billares = cue
Palo de hockey = stick
Esquís = skis
Caña de pescar = fishing pole
Un barco de vela = sailboat; un yacht es un yate
Remo = oar
Bate = bat
Raqueta = racquet
Guantes = gloves
Pista de atletismo = Track
Carril = Lane
Patear/patada = kick
Marcó un gol = he scored a goal
El defensor le pasó al delantero = the defender passed to the striker
Falló un penalti = missed a penalty
Tiró un córner = kick a corner
Fuera de juego = offside
Fora de joc = offside (catalán)
Ganaron uno-cero = they won one-nil
Le hizo una falta = he fouled him
He hit a beautiful backhand down the line = golpeó un bonito revés en la línea
He served at deuce = sirvió un empate
It’s match point = punto de partido
She hit the ball across court = le pegó la pelota
She chipped from the edge of the green = le pegó ligeramente desde el borde del green
She lined up a putt = lineó un putt
He drove the ball down the middle of the fairway = guió la pelota hasta el medio del fairway
He was two under par = tiene dos bajo un par
Frenar = detener
Indulto = perdón
Baño María = double boiler
Fosa = mass grave
Culebra = serpiente
Culebrones = tipo de cine que nunca se acaba, soap operas
Ateneo = tipo republicano
Casino = clubs sociales con cantantes y tal
Bingo = es lo que nosotros llamamos un “casino”
Cabo suelto = loose thread (something left)
Mazorca = ear of corn
Panocha = reddish (hair color) is an ear of wheat
Caoba = auburn (hair)
Hay que leer la letra pequeña = the fine print
Vigente = current, in force, valid
Calado = soaking, “escaso calado jurídico”
Calar = muy mojada (la ropa). Soaked. «Me he calado hasta los huesos».
Escaso calado jurídico = no penetró mucho
Nítidamente = clearly, sharply
Amparo = protección, refugio
Depositario = holder
Cautiverio = privación de libertad
Falaz = falso
Pauta = norma, modelo, ejemplo
Auge = peak, height
Esgrimido = employed (argumento)
Acunar = rock a baby. “To mint a coin” or “to coin a Word” es “acuñar”
Toparse = llegar casualmente, chocar, llegar a, un golpe
Empeño = esfuerzo, tesón
Relevo = replacement, substitute
Entresijo = ins and outs, hidden details (detalles escondidos) . También cuando tejes.
Cohorte = cohort
Beneplácito = pleasure, consent
Tesitura = circunstancia, estado de ánimo
Brete = dificultad, aprieto
Zanjar = terminar, settle, resolve, end. “La discusión está zanjada”
Desapego = falta de interés
Nomenclátor = un listado de datos, “yellow pages”
Nomenclatura = nomenclature (o en política, el grupo que dentro del partido tiene el poder)
Inerme = indefenso
Partidista = partisan
Pugna = rivalidad, pelea
Pulga = flea
Bandolera = cross-body bag
Forofo = un fan enorme
Caja B = money in B
Desorden alimentario, trastorno alimenticio = eating disorder
Por mucha razón que tengas = a pesar de que tengas la razón, todavía….
Prescribir = expire
Expirar = morir (por la última exhalación)
Se echa a perder / estropeado / caducar = «expire» en el sentido que usamos en inglés
Palestra = arena, ring = salir a la palestra = todo el mundo te puede ver
Sambenito = stigma
Claroscuro = chiaroscuro, contraste entre luz y sombra en la pintura
Tajante = conclusive, unequivocal, categorical
Caterva = bunch, pack (slang)
Ñoño = crybaby, whiner
Llevarse un sofoco = get upset, get worried
Insólito = unheard of
Desquiciamiento = unhinging, upsetting
Verosímil = realistic, probable
Descarrilamiento = derailment
Acartonamiento = staleness
Vanguardia = avant-garde
Monopatín = skateboard
Tirando la casa por la ventana = going overboard
Limosna = alms
Aún = todavía
Aun = incluso, siquiera
Cualesquiera = whichever
elnutriente
Despistada = spacey
Quirúrgicamente = surgically
Se lo leyó de un tirón = in one setting
Charnego = no catalán que ha emigrado a Cataluña. Normalmente no hablan bien el catalán. Es despectivo.
Raspa = criada (palabra catalana, despectiva)
Prosaico = vulgar
Chulo = good, like nail color (polish). Pero para una persona, significa lo opuesto
Matiz = hint, shade, nuance